作者:朱云川
communism 翻译成什么最合适呢?
作为外来词,传统主流翻译是“共产主义”,无疑有经济决定论之嫌,比如恩格斯就对此作了自我批评,否定了经济决定论。
有人说,应翻译成共有主义、共享主义、共存主义。也有人反对,提出应翻译成共生主义、共同主义。
比如,网友开水龙王说:
共存也不准确。个人认为,翻译成“共生”,或许更合适。共存强调的是存在,是相对静态的;共产,强调的生产资料和生产过程,实践中侧重于产品分配,是动态的;而共生,范围更广,不仅限生产过程,更包括政治体制和文化氛围,也更具包容性。
网友匹夫有国说:共生,符合老子思想,符合天道。
网友自由面条 59 说:共产主义一词来自日语译词,按照不增不减的原则,译为共同主义可能较为恰当。
朱云川老师指出:
恩格斯在原理中,早有一词“共同联合体”,即共同主义。共存主义属于生造,不如中国六韬的“与天下共其生,而天下静矣”,简称“共生主义”。尤其是完成第二个结合,共同主义ABC 更具有划时代的意义。
综上所述,communism 翻译成“共同主义”最合适。